1. November
So ein Ärger; das Buffet ist reich gedeckt und ich komme nicht heran …
Such a hassle; the buffet is richly covered and I can’t reach …
A Lotte Cookies; Only for hoomans!
2. November
Das ist unglaublich; es ist schon November und hier auf dem Balkon wachsen noch Erdbeeren. Allerdings sind sie ganz schön sauer, wenn da mal eine reif wird …
That’s incredible; It’s already November and strawberries are still growing here on the balcony. However, they are pretty sour when one gets ripe …
3. November
Meine Ohnefellmami möchte auch mal cool sein:
My mommy without fur wants to be cool too:
4. November
Naschkatze? Ich? Niemals!
Wann gibt es eigentlich die Leckerlies?
Sweet tooth? I? No way!
When are the treats actually available?
5. November
Waaas? Ich soll ein Geschwisterchen bekommen?
Meine Ohnefelleltern lesen immer wieder, dass wir Katzen keine Einzelgänger sind und so haben sie jetzt einen Termin beim Tierheim Falkensee gemacht, um nach einer Schwester oder einem Bruder für mich zu gucken.
What? I should have a sibling?
My parents without fur read again and again that we cats are not loners and so they have now made an appointment at the animal shelter here in Falkensee to look for a sister or a brother for me.
Wow. Die 400. “Gefällt mir”-Angabe auf Facebook. Vielen Dank.
Wow. The 400th “Like” ad on Facebook. Many thanks.
6. November
Schon wieder ist eine Woche herum. Langsam werde ich mit meinen Ohnefelleltern warm. Liegt vielleicht daran, dass es draußen so kalt ist.
Another week has passed. I am slowly warming up to my hairless parents. Maybe it’s because it’s so cold outside.
7. November
Heute hatten meine Ohnefelleltern den Termin im Tierheim gehabt, bei dem sie nach einem Geschwisterchen für mich schauen wollten. Die Tierärztin dort hat ihnen aber erst einmal von einer Zweitkatze abgeraten, weil ich gerade in den letzten Tagen etwas schmusiger geworden bin und die verfügbaren Adoptivgeschwister doch etwas zu wild und draufgängerisch sind.
Also bin und bleibe ich vorerst alleinige Queen of Falkensee.
Today my hairless parents had an appointment at the animal shelter where they wanted to look for a sibling for me. The vet there advised against a second cat for the time being, because I’ve become a little cuddly in the last few days and the available adoptive siblings are a bit too wild and daring. So I am and will remain the sole Queen of Falkensee.
8. November
Ich wünsche euch einen schönen Sonntag!
I wish you a nice Sunday!
9. November
Im nächsten Leben mache ich ‘was ohne Aufstehen!
In the next life I’ll do something without getting up!
Hey, wenn ich auf dir liege, hast du die Füße stillzuhalten!
Hey, when I’m on top of you, you have to keep your feet still!
10. November
Wie oft denn noch?
Erst füttern, dann knipsen!
How often do I have to say it?
Feed first, then snap!
12. November
Ich bin nicht dick; Meine Schönheit braucht nur viel Platz!
Ach Quatsch! In Wirklichkeit bin ich rank und schlank.
I’m not fat; My beauty just needs a lot of space!
Oh nonsense! In reality, I am slim.
13. November
Heute ist dein Glückstag, denn du hast mich gesehen.
Today is your lucky day because you saw me.
14. November
Ich wünsche euch ein schönes Wochenende; bleibt am besten zu Hause bei euren Katzen.
15. November
Wenn ihr einen Glastisch habt, kennt ihr sicher auch diesen Blickwinkel.
If you have a glass table, you probably know this point of view too.
16. November
Vor Wochen haben meine Ohnefelleltern ein Haus für mich gekauft. Ganz nach Katzensitte, wie es die Etikette von und verlangt, habe ich dieses erst einmal ignoriert. Auch eine kuschelige Decke darauf konnte mich nicht locken. Nun, nach fast zwei Monaten, habe ich mich doch endlich einmal darauf gesetzt und muss sagen: Hier sitzt es sich nicht schlecht!
Weeks ago my parents without fur bought me a house. In keeping with the cat’s custom, as our etiquette demands from us, I ignored this for now. Even a cozy blanket on it could not attract me. Well, after almost two months, I finally sat down on it and have to say: It’s not bad here!
17. November
Ich bin an etwas Catnip gekommen … Kann … nicht … denken … nur … genießen!
I got some catnip … Can … not … think … just … enjoy!
Schaut euch das an: das Stämmchen unter dem Ausleger an meinem Kratzbaum war etwas dünn und instabil. Meine Ohnefelleltern haben bei Kratzbaumland.de eine dickere Säule bestell, die auch in einem Stück gefertigt ist. Ich bin so begeistert!
Take a look at this: the trunk under the board on my scratching post was a bit thin and unstable. My parents without fur have ordered a thicker column from Kratzbaumland.de, which is also made in one piece. I’m so excited!
18. November
Au weia! Im Tierheim Falkensee hat es im Hundehaus einen Wasserschaden mit schlimmen Folgen gegeben. Die armen Hunde, die dort untergebracht sind, suchen nun pfotenringend ein neues Zuhause. Es können auch keine neuen Wuffis aufgenommen werden, bis alles Trocknungsarbeiten abgeschlossen sind. In der Zwischenzeit sind Mensch und Tier auf jede noch so kleine Hilfe angewiesen.
TierheimFalkensee/posts/
Geez! In the Falkensee animal shelter, the dog house suffered water damage with dire consequences. The poor dogs that are housed there are now struggling to find a new home. No new wuffies can be accepted until all drying work has been completed. In the meantime, humans and animals are dependent on every little help.
TierheimFalkensee/posts/
19. November
Eine Schmusekatze bin ich zwar nicht, aber ich bin schon froh, wenn meine Ohnefelleltern nach Hause kommen.
I’m not a cuddly cat, but I’m happy when my parents without fur come home.
20. November
Entgegen anders lautenden Gerüchten kann ich doch lächeln, hebe mir das aber für besondere Gelegenheiten auf. In diesem Sinne: Einen schönen Freitag gewünscht!
Contrary to rumors, I can smile, but save that for special occasions. With this in mind: Have a nice Friday!
Tja, Ohnefellmami! Du hättest du dir früher überlegen sollen, ob du auf die Toilette musst.
Well, mommy without fur! You should have thought about going to the bathroom earlier.
22. November
Das verstehe ich nicht!
Meine Ohnefelleltern habe ich ganz gut erzogen: Morgens stehen sie zeitig auf und versorgen mich mit Futter und Wasser bevor sie ihren eigenen Kram machen. Nur einmal in der Woche, an dem Tag, den sie Sonntag nennen, läuft nichts wie gewohnt. Da schlafen sie einfach länger und wenn ich, halb verhungert, nach Futter frage, sind sie ganz erstaunt, dass ich auch Bedürfnisse habe. Diesen Tag könnten sie auch ’Lass-deine-Katze-verhungern-Tag’ nennen.
I do not understand that!
I brought up my parents with no fur very well: They get up early in the morning and provide me with food and water before they do their own thing. Only once a week, on the day they call Sunday, nothing goes as usual. They just sleep longer and when, half starved, I ask for food, they are amazed that I also have needs. You could also call this day ’Let your cat starve to death day’.
23. November
Es ist, als hätte dieser alte Meister mich gekannt:
Zum Fressen geboren,
zum Kraulen bestellt
in Schlummer verloren
gefällt mir die Welt.
Ich schnurr’ auf dem Schoße,
ich ruhe im Bett
in lieblicher Pose,
ob schlank oder fett.
So gelte ich allen
als göttliches Tier,
sie stammeln und lallen
und huldigen mir;
liebkosen mir glücklich
Bauch, Öhrchen und Tatz –
ich wählte es wieder,
das Leben der Katz.
Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832), deutscher Schriftsteller
I am trying to translate this unnamed poem by Johann Wolfgang von Goethe.
Born to eat
ordered to crawl
lost in slumber
I like the world.
I purr on your lap
I rest in bed
in a lovely pose,
whether slim or fat.
So I apply to everyone
as a divine beast,
they stammer and babble
and pay homage to me;
caress me happily
Belly, ears and paws –
I chose it again
the life of the cat.
24. November
Meine Ohnefelleltern sind ziemlich pflegeleicht, sodass ich es mir zusätzlich zur Aufgabe machen konnte, die Baustelle hinter dem Haus zu beaufsichtigen und die Fortschritte zu begutachten. Ich freue mich schon darauf, wenn das Gebäude fertig ist und ich in die vielen Fenster gucken kann.
My parents without fur are pretty easy to care for, so I was able to take on the task of supervising the construction site behind the house and checking the progress. I’m looking forward to when the building is finished and I can look into the many windows.
25. November
Zugegeben: Manchmal übertreibe ich etwas. Aber genug ist genug, denn zu wenig ist fast nichts. – Ein halb voller Napf ist einfach unerträglich!
Admittedly: sometimes I exaggerate something. But enough is enough, because too little is almost nothing. – A bowl half full is simply unbearable!
26. November
Ich habe meine Ohnefellmami beim Fernsehgucken in den Schlaf geschnurrt. Sie hat geschimpft, dass sie den halben Film verpasst hat – aber nur ein bisschen!
I purred my mommy without fur to sleep while watching TV. She scolded that she missed half the film – but only a little!
27. November
Da hinten hängt schon die erste Weihnachtsdekoration; ich fürchte meine neuen Ohnefelleltern sind genauso schlimm, wie meine alten. Bald blinkt und glitzert es hier überall. – Schönen Dank auch!
The first Christmas decorations are already hanging over there; I fear my new parents without fur are just as bad as my old ones. Soon it will be flashing and glittering everywhere. – Thank you very much!
29. November
Ich wünsche euch einen schönen 1. Advent und einen guten Start in eine besinnliche Weihnachtszeit. Um euch eine Freude zu machen, war ich in den vergangenen Tagen und Wochen fleißig und habe für euch einen Adventskalender vorbereitet. Dort findet ihr ab dem 1. Dezember bis Heiligabend jeden Tag ein weihnachtliches Bild von mir.
I wish you a nice 1st Advent and a good start into a peaceful Christmas season. To make you happy, I’ve been hardworking over the past few days and weeks and have prepared an advent calendar for you. There you will find a Christmas picture of me every day from December 1st until Christmas Eve.
30. November
Und jetzt soll ich auch noch brüllen?
Na gut, aber nur, weil ich sowieso brüllen wollte!
And now should I roar too?
Okay, but only because I wanted to roar anyway!
Einen Weihnachtsbaum wird es bei uns nicht geben; dafür haben meine Ohnefelleltern Christbaumkugeln vor das Fenster gehängt. Und durch die Balkontür schaut ein großer Elch hinein. – Das ist übrigens ein Duschvorhang.
So ganz ohne Baum geht es aber doch nicht: vor Jahren gab es bei einem schwedischen Möbelhaus einen Tannenbaum auf Stoff gedruckt – der hängt jetzt hier im Flur!
We won’t have a Christmas tree; for this, my parents without fur hung Christmas baubles in front of the window. And a large moose peeps in through the balcony door. – That’s a shower curtain, by the way.
But it doesn’t work completely without a tree: years ago there was a Christmas tree printed on fabric at a Swedish furniture store – it’s now hanging here in the hallway!
Neueste Kommentare