29. April
Happy Furyday!
28. April
Ich habe gestern für euch ein paar Sonnenstrahlen eingefangen.
I caught some rays of sunshine for you yesterday.
27. April
Habt einen schönen Wochenteiler.
Have a nice peek of the week.
26. April
Endlich wieder ins Konzert! Die Vogelfreilichtbühne war den Winter über gesperrt, aber gestern haben die Spatzen aus voller Kehle für mich gesungen. Als der Star auftauchte, endete die Kakofonie aus gefühlt hunderten Spatzenkehlen abrupt und das Konzert war auch schon wieder vorbei.
Finally back to the concert! The Birds Open Air Stage was closed for the winter, but yesterday the sparrows sang for me at the top of their lungs. When the star appeared, the cacophony of what felt like hundreds of sparrows’ throats ended abruptly and the concert was already over.
25. April
April, April, der macht, was er will! Kaum hat man sich an das graue Wetter gewöhnt und schlafen gelegt, kommt plötzlich die Sonne ‘raus. Und geht man dann auf den Balkon, ist sie wieder weg.
April, April, he does what he wants! As soon as you get used to the gray weather and go to sleep, the sun suddenly comes out. And if you go out onto the balcony, it’s gone again.
22. April
Heute hat einer meiner Lieblingsmenschen Geburtstag, ich soll aber nicht sagen, dass es Pawpi ist. Wie dem auch sei: Ich trinke auf sein Wohl.
It’s one of my favorite people’s birthday today, but I’m not supposed to say it’s Pawpi. Anyway, I’ll drink to his health.
Zu seinem Geburtstag durfte Pawpi mein Antlitz auf eine Decke drucken lassen. Die ist riesig groß und gefällt mir sehr.
For his birthday, Pawpi was allowed to have my face printed on a blanket. It’s huge and I like it a lot.
21. April
Hier, beim Kreisverkehr, läuft alles rund!
Here, at the roundabout, everything runs around!
20. April
Erst einmal ordentlich die Krallen wetzen, dann bin ich bereit, gefüttert zu werden.
First sharpen the claws properly, then I’m ready to be fed.
18. April
Meine Ohnefell-Eltern sind nach endlosen dreieinhalb Tagen wieder da. Und nun meinen sie, sie könnten sich mit Dreamies bei mir entschuldigen … – Klappt!
My furless parents are back after an endless three and a half days. And now they think they could apologize to me with Dreamies… – Works!
17. April
Lasst euch bloß nicht ablenken, sonst ergeht es euch wie mir:
Just don’t get distracted or you’ll end up like me:
· · ·
Imagine that – now I’ve been on guard the whole time…
· · ·
I even practiced a few rounds to be really prepared…
· · ·
… and then the Easter Bunny was there while I was distracted with Dreamies and I missed it 😩
16. April
Schon der 2. Sonnenuntergang ohne meine Ohnefell-Eltern … aber nur noch 2x schlafen dann sind sie wieder da wurde mir gesagt … das schaff ich 💖
Already the 2nd sunset without my skinless parents… but only 2 more sleeps then they’ll be back I was told… I can do it 💖
Und morgen kommt der Osterhase wurde mir gesagt … ich halt schon mal Ausschau, dass ich ihn nicht verpasse … 🐰
And tomorrow the Easter Bunny is coming I was told… I’ll keep an eye out so I don’t miss it… 🐰
15. April
Mit diesem Spiel übe ich, den Hasen zu fangen, der übermorgen hierherkommen soll.
With this game I practice catching the rabbit that is supposed to come here the day after tomorrow.
14. April
Jetzt muss ich mich mal beschweren: Meowmi hat eine Tüte Futter aufgemacht, die ich überhaupt nicht mochte. Das habe ich ihr auch gesagt und sie meinte, ich könne TROCKENFUTTER essen.
Now I have to complain: Meowmi opened a bag of food that I didn’t like at all. I told her that too, and she said I could eat DRIED FOOD.
13. April
Wen nennt ihr hier eine zahnlose Minka?
Who are you calling toothless?
12. April
Ich habe Pawpi beim Basteln mit diesen Kabeln „geholfen“. Danach war der Nupsi verschwunden … 🙄😉
I „helped“ Pawpi tinker with these cables. After that the plug was gone… 🙄😉
11. April
Habt einen guten Start in eine kurze Arbeitswoche.
Have a good start to a short work week.
10. April
Ich wünsche euch einen schönen Sonntag.
I wish you a nice Sunday.
9. April
Was ist der große Unterschied zwischen meinen Ohne-Fell-Eltern und mir? – Es gibt keinen; Sowohl ich, als auch sie, denken immer zuerst an mich.
What is the big difference between my furless parents and me? – There is no; Both, I and they always think of me first.
8. April
Graue Haare auf weißem T-Shirt ; Purrfect.
Gray hair on white t-shirt 👕; Purrfect.
6. April
Im letzten Jahr wurden über 8000 Fotos von mir gemacht. Auf den einzelnen Tag heruntergerechnet sind das 22 Bilder am Tag. Wenn ich einmal in der Stunde fotografiert werde, habe ich also nur zwei Stunden am Tag frei?
Over 8000 photos were taken of me last year. Calculated down to the individual day, that’s 22 pictures a day. If I’m photographed once an hour, does that mean I only have two hours off a day?
5. April
Hast du mal aus dem Fenster gesehen? Bei dem Wetter kann man nur den ganzen Tag verschlafen.
Have you looked out the window? With this weather you can only sleep through the whole day.
4. April
Wir hatten hier noch einige ungenutzte Stämme von einem alten Kratzbaum herumliegen. Jetzt hat Meowmi das Kokosseil davon abgemacht und es um ein Tischbein gewickelt. Das ist jetzt sozusagen ein Kratzbein.
We still had some unused poles from an old scratching post lying around here. Now Meowmi has taken off the coconut rope and wrapped it around a table leg. It’s kind of a scratching leg now.
3. April
Weil der Google- und Facebookübersetzer aus „Ohnefell“ immer „Skinless (Hautlos)“ macht, möchte ich meine Eltern umbenennen. Erst dachte ich da an haarlose Eltern, aber sie haben ja keine Glatze und nun würde ich mich bei den Lichtbringerpfoten bedienen: Meowmi und Pawpi sind meine Pawrents.
Because the google and facebook translator always turns “without fur” into “skinless”, I want to rename my parents. At first I thought of hairless parents, but they are not bald and now I would choose the names that Lichtbringerpfoten uses: Meowmi and Pawpi are my pawrents.
2. April
Es ist nochmal ganz schön kalt geworden. Zum Glück scheint ja trotzdem die Sonne.
It got really cold again. Luckily the sun is still shining.
1. April
Letztens meinten meine Ohnefelleltern, ich hätte eine tödliche Menge der Biowaffe K.O.T freigesetzt. Ich kann mich daran nicht erinnern; ich war doch nur auf der Toilette.
The other day my parents without fur said I released a lethal amount of the bioweapon F.E.C.E.S.. I don’t remember it; I was only on the toilet.
Neueste Kommentare