1. Februar
Wie lange hockt ihr mir denn noch auf der Pelle?
Was? Noch mindestens zwei Wochen?
How long will you be bothering me?
What? At least another two weeks?
2. Februar
Wie lange soll denn das kalte weiße Zeug noch auf dem Balkon liegen; ich will wieder raus und an den Blumen schnuppern.
How long should the cold white stuff lie on the balcony? I want to get out again and sniff the flowers.
3. Februar
Seht ihr alle den Napf da hinten? Was stimmt mit dem wohl nicht? – Richtig! Er ist leer. Zumindest nicht randvoll …
Do you all see that bowl over there? What’s wrong with that? – Right! It’s empty. At least it’s not full to the brim …
4. Februar
Ich lebe hier mit meinen Ohnefelleltern in einer Wohnung, die zwei Etagen umfasst und die Aufteilung ist klar: Meine Ohnefelleltern wohnen und schlafen in der unteren Etage während ich in der oberen Etage wohne. Schlafen darf ich überall! Die Mahlzeiten werden umgekehrt eingenommen: Ich esse unten, die Ohnefelleltern oben. Eigentlich! Nun hat meine Ohnefellmami die Frechheit, die gewaschene Wäsche in meinem Wohnbereich aufzuhängen und wenn sie Handarbeiten macht, tut sie das auch oben.
Ohne mich zu entschädigen! Wie kann das sein?
I live with my parents in an apartment that spans two floors and the division is clear: my parents live and sleep on the lower floor while I live on the upper floor. I can sleep anywhere! Meals are eaten the other way around: I eat downstairs, the parents without fur upstairs. Actually! Now my mommy without fur has the nerve to hang up the washed laundry in my living area and when she does needlework, she does it upstairs too.
Without compensating me! How can that be?
5. Februar
Ich habe hier Gummibärchen; tausche gegen Dreamies!
I have gummy bears here; trade for Dreamies!
6. Februar
Nehmt euch in Acht vor Catzilla …
Beware of Catzilla …
7. Februar
Seid ihr schon bereit für den Valentinstag nächste Woche?
Are you ready for Valentine’s Day next week?
8. Februar
Moment! Zutritt nur gegen Leckerlies!
Moment! Admission only for treats!
9. Februar
Dass ich mich einzig und allein von Dreamies ernähren könnte, ist kein Geheimnis. Dennoch sind meine Ohnefelleltern immer recht sparsam, wenn sie mir davon etwas geben und jetzt weiß ich auch warum: Auf der Packung steht zu lesen, dass es sich um ein ERGÄNZUNGSFUTTERMITTEL handelt, und dass ich täglich nur 20 Stück davon bekommen soll.
GEHT’S NOCH?
It’s no secret that I could feed myself only on Dreamies. Nevertheless, my parents without fur are very frugal when they give me some of it and now I know why: It says on the package that it is a SUPPLEMENTARY FEED and that I should only get 20 of it a day.
ARE YOU CRAZY?
10. Februar
Da liegt immer noch so ein weißes Zeug auf dem Balkon – sogar noch mehr als letzte Woche. Wann ist das endlich weg?
There’s still some white stuff on the balcony – even more than last week. When is that finally gone?
11. Februar
Was gibt es schöneres, als Katze zu sein?
What could be nicer than being a cat?
12. Februar
Achtung! Übermorgen ist Valentinstag!
Da fällt mir ein: Muss ich etwas Besonderes für meine Ohnefelleltern tun, oder ist es meine einzige Pflicht, mich anhimmeln zu lassen?
Attention! The day after tomorrow is Valentine’s Day!
Then it occurs to me: Do I have to do something special for my parents without fur, or is it my only duty to be adored?
13. Februar
Wo ich auch hinschaue: Überall ist Wochenende!
Everywhere I look: it’s the weekend everywhere!
14. Februar
Ich wünsche euch einen schönen Sonntag mit eurem Valentin.
I wish you a nice Sunday with your Valentin.
15. Februar
Rosenmontag und Karneval/Fasching fällt dieses Jahr wieder aus? Macht nichts; ich verkleide mich sowieso nicht.
Rose Monday and Carnival / Mardi Gras is canceled again this year? Never mind; I don’t dress up anyway.
16. Februar
Heute bestimme ich das Fernsehprogramm.
Today I determine the television program.
17. Februar
Hier bin ich der Chef, denn ich sitze im Chefsessel. Als solcher darf ich bei der Arbeit schlafen!
Here I am the boss, because I am sitting in the executive chair. As such, I am allowed to sleep at work!
18. Februar
Nur mal kurz frisch machen, dann lege ich mich wieder schlafen …
Just freshen up briefly, then I go back to sleep …
19. Februar
Was soll das?
Hier, unter dem Tisch, herrscht offiziell Knipsverbot!
What shoud that?
Here, under the table, it is officially prohibited to take pictures!
20. Februar
Von hier oben kann ich wunderbar fernsehen; ich kann nur nicht das Programm mitbestimmen.
I can watch TV wonderfully from up here; I just can’t have a say in the program.
21. Februar
Ich wünsche euch einen schönen Sonntag.
I wish you a nice Sunday.
Huch, was leuchtet denn da so? – Ach das ist mein Heiligenschein! Ich hatte schon vergessen, dass ich den habe.
Oops, what’s glowing there? – Oh that’s my gloriole! I had already forgotten that I had it.
22. Februar
Mein Ohnefellpapi ist schon ganz schön aufgeregt, denn in einer Woche erscheint der fünfte Teil der Zombiecalypse-Reihe, die er als Andreas Kohn – Autor schreibt. Ich habe in das Vorabexemplar hinein geschnuppert und muss sagen: ganz schön blutig.
My dad witout fur is really excited because in a week the fifth part of the Zombiecalypse series, which he is writing as Andreas Kohn – author. I sniffed the preliminary copy and have to say: pretty bloody.
Vielleicht sollte ich mich um einen Job bei der Verkehrsüberwachung bewerben. Ohnefellmami sagt, ich müsste dann aber auch bei Regen arbeiten … – Also lieber doch nicht!
Maybe I should apply for a job in traffic monitoring. Mommy without fur says, I would then have to work in the rain … – So better not!
23. Februar
Lieferung für mich!
Delivery for me!
24. Februar
Ich bin nicht die erste Katze, die über meine Ohnefelleltern herrscht und ich war neugierig, wer wohl meine Vorgänger waren. Deshalb habe ich im Fotoarchiv gestöbert und diese vier gefunden:
Rufus 1995 – 2007
Lukas 1996 – 2014
Sally 2001 – 2011
Lilly 2001 – 2019
I’m not the first cat to rule my parents without fur, and I was curious who my predecessors were. That’s why I rummaged through the photo archive and found these four:
Rufus 1995 – 2007
Luke 1996 – 2014
Sally 2001 – 2011
Lilly 2001 – 2019
Nun muss ich meine Ohnefelleltern noch etwas ausquetschen und sobald ich mehr über die vier weiß, werde ich es euch berichten.
Now I have to squeeze out my parents without fur and as soon as I know more about the four, I’ll tell you about them.
25. Februar
Komm, spiel mit mir!
Come and play with me!
26. Februar
Habt einen schönen Freitag!
Have a nice Furyday!
28. Februar
Kennt ihr die große Dreamie-Box? Da steht ‘krallensicher’ drauf. Aber wenn so eine Box ‘versehentlich’ vom Tisch fällt, springt sie auf …
Do you know the big dreamie box? It says ‘claw-proof’ on it. But if a box like this ‘accidentally’ falls off the table, it opens …
Neueste Kommentare